Prix littéraires

Prix littéraires de l’Ambassade de France

Pour récompenser les traducteurs du français et les chercheurs, acteurs clés de la diffusion de la littérature et de la pensée française,  et de la découverte de la France, l’Ambassade de France a créé en 1996 trois prix littéraires annuels :

  • le Prix Maurice Wachsmacher de la meilleure traduction en russe :
    - d’un ouvrage de littérature,
    - d’un ouvrage de sciences humaines ;
  • le Prix Anatole Leroy-Beaulieu du meilleur ouvrage en russe sur la France ;

Outre cela, le soutien du Bureau du livre dans le cadre du programme Pouchkine est garanti à une maison d’édition russe pour la meilleure réalisation éditoriale en relation avec la France.

La cérémonie de la remise des prix littéraires de l’Ambassade de France aura lieu le 30 novembre 2017  au Salon International du livre NonFiction N°19.

Les éditeurs russes sont invités à participer au Prix littéraires 2017

La collecte de textes est ouverte  du 1er mai au 30 septembre 2017

Nous vous prions communiquer au Bureau du livre de l'Institut français de Russie (natalia.parousnikova@ifrussie.ru) les éléments suivants:

  • liste des ouvrages
  • maquette en langue russe ou extrait de 40 pages au format pdf 
  • maquette en langue originale ou extrait de 40 pages au format pdf

Palmarès 2016

Les prix littéraires de l’Ambassade de France ont été remis le 2 décembre 2016  au Salon du livre NonFiciton N°18.

PALMARES 2016

Le prix Maurice Wachsmacher 2016 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature a été décerné à IRINA STAF pour la traduction du roman «Le liseur du 6h27» de Jean-Paul Didierlaurent, parue aux éditions Corpus.

Le prix Maurice Wachsmacher 2016 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de sciences humaines a été décerné à Alexandre DOUNAEV pour la traduction de «Le capital au 21 siècle »» de Thomas Piketty parue aux éditions Ad marginem press et à Nina KOULICH pour la traduction de «Bleu. Histoire d’une couleur» de Michel Pastoureau parue aux éditions Novoe litératournoe obozrenie.

Le prix Anatole Leroy-Beaulieu 2016 a été décerné à Véra Miltchina pour son ouvrage « Les noms des rues de Paris» paru aux éditions Novoe litératournoe obozrenie.

Le prix spécial du programme «Pouchkine» pour les meilleurs travaux éditoriaux en relation avec la France a été remis aux éditions PHANTOM PRESS.

Palmarès 2015

Le prix Maurice Wachsmacher 2015 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature a été décerné à MARC DADIAN pour la traduction de « Premier amour. Proses choisies » de Samuel Beckett, parue aux éditions Text.

Le prix Maurice Wachsmacher 2015 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de sciences humaines a été décerné à ALEKSEI TERECHTCHENKO pour la traduction de « L'effroyable tragédie : Une nouvelle histoire de la campagne de Russie » de Marie-Pierre Rey parue aux éditions ROSSPEN.

Le prix Anatole Leroy-Beaulieu 2015 a été décerné à IAROSLAV CHIMOV pour son ouvrage « L’Epée du Christ. Charles Ier d’Anjou et la formation de l’Occident » paru aux éditions de l’Institut Gaïdar.

Le prix spécial du programme « Pouchkine » pour les meilleurs travaux éditoriaux en relation avec la France a été remis à la revue INOSTRANNAIA LITERATURA.

PALMARÈS 2014

Le prix Maurice Wachsmacher 2014 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature a été décerné à Maria Anninskaia pour la traduction de Carnets d’Albert Camus parue à la revue Inostrannaia litératura.

Le prix Maurice Wachsmacher 2014 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de sciences humaines a été décerné à Oleg Voskoboynikov pour la traduction de Le Croire et le voir: L'art des cathédrales (XIIe-XVe siècle) de Roland Recht parue aux éditions de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Economiques.

Le prix Anatole Leroy-Beaulieu 2014 a été décerné à Elena Morozova pour son ouvrage Marie-Antoinette paru aux éditions Molodaya Gvardia.

Les prix pour les meilleurs travaux éditoriaux de 2014 en relation avec la France ont été remis et aux éditions Ivan Limbakh.

PALMARÈS 2013

Le prix Maurice Wachsmacher 2013 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature a été décerné à Elena Baevskaia pour la traduction de Du côté de chez Swann de Marcel Proust paru aux éditions Azbooka-Atticus et à Alla Smirnova pour la traduction des Poésies de Jean Genet parue aux éditions Text.

Le prix spécial a été décerné à Mikhail Khatchatourov pour la traduction d’Ibicus de Pascal Rabaté paru aux éditions Boomkniga.

Le prix Maurice Wachsmacher 2013 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de sciences humaines a été décerné à Vladimir Bystrov pour la traduction de Les Voix du silence d’André Malraux parue aux éditions Naouka SPb.

Le prix Anatole Leroy-Beaulieu a été décerné à Inna Nekrassova pour son ouvrage Le Drame religieux des 16-17e siècles et son interprétation théâtrale paru aux éditions Hypérion.

Palmarès 2012

Monsieur Jean de Gliniasty, Ambassadeur de France en Russie, a remis les Prix littéraires français 2012 de l’Ambassade de France en Russie le 30 novembre 2012 :

  • Le prix Maurice Wachsmacher de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature a été décerné à Anastassia Zakharevitch pour la traduction de L’Abolition de Serge Samarine paru aux éditions Rousskaia Kultura et à Natalia Chakhovskaia pour la traduction du livre jeunesse Le chagrin du roi mort de Jean-Claude Mourlevat.
  • Le prix Maurice Wachsmacher de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de sciences humaines a été décerné à Alexandre Tchernoglazov pour la traduction de Encore. Séminaires. Livre 20 de Jacques Lacan paru aux éditions Gnosis.
  • Le prix Anatole Leroy-Beaulieu a été décerné à Anna Iampolskaia pour son ouvrage Emmanuel Levinas : philosophie et biographie paru aux éditons Dukh i litera.
  • Les prix pour les meilleurs travaux éditoriaux de 2012 en relation avec la France ont été remis à l’éditeur Andrei Naslednikov et aux éditions jeunesse Clever.