АПРЕЛЬ 2016

РУБРИКИ ЭТОГО МЕСЯЦА

  • ПОВЫШАЕМ УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
  • ПОШУТИМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ: ЗНАМЕНИТЫЕ ЦИТАТЫ СДЕЛАЮТ ИЗ ВАС НАСТОЯЩЕГО ФРАНКОФОНА!
  • ЛИЦА ФРАНЦУЗСКОГО ИНСТИТУТА: НАТАЛЬЯ ПУТИЛИНА, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И АВТОР
  • ФРАНЦУЗСКАЯ КУЛЬТУРА ДЛЯ ЗНАТОКОВ: НОВАЯ КАЛЕДОНИЯ, ФРАНЦИЯ НА КРАЮ СВЕТА
  • КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ ПРЕДЫДУЩЕГО ПИСЬМА

ПОВЫШАЕМ УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ: этимологические дублеты французского языка

Как во многих других языках во французском тоже есть дублеты (doublets), то есть слова одного этимологического происхождения, которые сосуществуют  в языке, но имеющие различное значение, произношение и написание. Haпример: "seigneur" (господин), "sieur" (которое сегодня употребляется в слове "monsieur" = мой господин), "sire"  (сударь, как обращение к королю) или "senior" (старший) : все эти слова имеют латинское  происхождение senior (старший человек). Или же  "poison" (яд) "boisson" (напиток) и "potion" (питьё) происходят из латинского слова "potio", означающего "напиток".

Некоторые из подобных дублетов называют "научными" : действительно в 16 веке эрудиты хотели обогатить французский язык, калькируя слова латинского языка,  даже когда народный язык уже создал это слово на базе латинского. Например "mâcher" (жевать)  -  слово народного происхождения -  и слово "mastiquer" (прожёвывать) - дублет научного происхождения из "masticare". Другой пример : "nager" (плавать)  и "naviguer" (плавать на судне).

В следующем списке попытайтесь найти дублеты. Ответы в  следующем информационном письме.

Droit (право) - Homme (человек ) - Rançon (выкуп) - Fragile (хрупкий) - Ivresse (пьянство) - Employer (давать работу, нанимать на работу) - Cailler (свертывать, створаживать) - Métier (профессия) - Aquarium (аквариум) - Raide (крепкий) - Escale (промежуточная посадка) - Livrer (доставить) - Direct (прямой) - Légal (законный) - Etroit (узкий) - Officine (лаборатория при аптеке) - Evier (раковина, мойка)  - Outil (инструмент) - Rédemption (искупление) - Strict (строгий) - Impliquer (вовлекать) – On (неопределенно-личное местоимение) - Ausculter (прослушивать) - Peser (весить) - Penser (думать) - Usine (завод) - Frêle (ломкий) - Ustensile (предмет домашней утвари) - Coaguler (коагулировать) - Loyal (верный) - Ebriété (опьянение) - Orteil (палец стопы) - Article (статья) - Libérer (освободить) - Rigide (жесткий) - Ministère (министерство) - Ecouter (слушать) - Echelle (шкала)

 

ПОШУТИМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ: знаменитые цитаты сделают из вас настоящего франкофона!

С появлением в 1881 году во Франции обязательной общеобразовательной школы некоторые высказывания французских писателей и общественных деятелей стали неотъемлемой частью культуры всех франкофонов.  Так, если вы скажете: « Le coeur a ses raisons… » (у сердца доводы…), любой франкофон продолжит: « …. que la raison ignore » (…. которых не знает разум) т.к. эта крылатая фраза Блеза Паскаля (Blaise Pascal) известна всем. Очень важно знать подобные высказывания, которые практически стали пословицами. Мы предлагаем вам несколько самых знаменитых цитат Франции. Найдите их авторов! Ответы в следующем информационном письме. 

  • Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage (Если хотят утопить собаку, говорят, что у нее бешенство =  Была бы собака, а палка будет  = Быть собаке битой, найдется и палка)
  • La raison du plus fort est toujours la meilleure (Довод сильного - всегда наилучший = У сильного всегда бессильный виноват)
  • Après nous le déluge ! (После нас хоть потоп!)
  • Il ne faut pas être plus royaliste que le roi. (Не надо быть больше  роялистом чем король)
  • Il n’y a de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre (Хуже глухого тот, кто не желает  слушать = Чего не хочешь, того и не слышишь)
  • L’exactitude est la politesse des rois (Точность - вежливость королей)
  • Qui m’aime me suive (Кто любит меня, пусть следует за мной!)
  • L’ignorance est mère de tous les maux (Невежество - мать всех бед = Все беды от невежества)
  • Un malheur ne vient jamais seul. (Беда никогда не приходит одна = Пришла беда - открывай ворота!)
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point (Не к чему бежать, надо вовремя уходить = Поспешишь – людей насмешишь)
  • Impossible n’est pas français (Все, что невозможно, не по-французский = Невозможного для французов не существует)
  • Revenons à nos moutons! (Вернемся к нашим баранам! = Вернемся к предмету нашего разговора!)


 

ЛИЦА ФРАНЦУЗСКОГО ИНСТИТУТА: НАТАЛЬЯ ПУТИЛИНА, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И АВТОР

Наталья Путилина является одним из основных преподавателей Французского института. Это фанатично влюбленная в язык Мольера женщина – неутомимый педагог, которая постоянно думает о педагогике, пытается усовершенствовать  преподавание и самой создать качественный учебный материал. Как возникла её любовь к французскому языку? Когда ей задают этот вопрос, она отвечает: “ Благодаря музыке”. На самом деле, с раннего детства Наталья училась игре на скрипке, и когда она начала изучать французский язык в районной школе, она сразу  же отметила поразительное сходство мелодии языка и своего музыкального инструмента. Таким образом, родилась её любовь к французскому языку.

В 80-ые годы в советских школах не было французских книг. Чтобы удовлетворить новое увлечение девочки, родители должны были обратиться к “чёрному рынку”: Пари Матч и Юманите были первыми французскими печатными изданиями, появившимися  в их семье. У Натальи был и другой способ мысленно перенестись из своей маленькой московской комнатки в страну Мольера: постоянно прослушиваемые пластинки Адамо и Клода Франсуа создавали истинную  атмосферу французской жизни. Когда Французский Культурный Центр в Москве (ныне Французский Институт) открыл свои двери в 1993 году, Наталья сразу же начала присутствовать на первых лекциях. В 1995 году она впервые посетила Францию: три долгих месяца в городе Метц (регион Лотарингия) Наталья проживала в семье преподавателей, которые просто очаровали девушку. Затем она пыталась регулярно возвращаться во Францию туристом или же на краткосрочное обучение.

Таким образом, детство, проведённое в любви к франкофонии, убедило девушку выбрать профессию преподавателя французского языка (français langue étrangère = FLE). В 1998 году Наталья окончила Московский  педагогический университет. Затем защитила диссертацию на тему французского синтаксиса в 2001 году. В 2006 году Наталья дополняет образование дипломом магистра в Руане и также  получает профессиональное образование в Виши в 2010 году. Наталья, будучи человеком, не любящим почивать на лаврах, постоянно проходит дополнительное обучение, чтобы всегда быть в курсе новостей в области преподавания. Она сразу же стала преподавателем французского института после получения диплома в 1998 году. Наталья также преподаёт в Московском педагогическом университете.

Но это еще не всё….То, что всегда мотивировало Наталью, это : “классифицировать явления окружающего нас мира” и “размышлять о различных видах деятельности, позволяющих лучше изучить французский язык”. Таким образом, после 10–летнего педагогического опыта эта активная женщина задаётся целью создать свой собственный учебник преподавания французского языка. Она уговаривает издательство Лингва Аст издать её первую книгу “Изучаем французскую прессу”, которая выходит в 2007 году. После этого Наталья пишет ещё 4 книги: “Слушаем и понимаем французское радио: 100 подкастов для уроков французского языка / Продвинутый этап” (2011), “Французский язык на карточках: 1100 самых нужных слов”(2011), и “Французский язык за 5 минут в день”(2015). В 2013 году в сотрудничестве с другим преподавателем Французского института Natacha Desmasures, Наталья работает над самоучителем французского языка. В течение года два преподавателя работали вместе (Natacha работала над диалогами, а Наталья над текстом). Вышедший в 2015 году самоучитель “Французский язык для начинающих” ошеломил Французский Институт, который написал небольшое предисловие, подчёркивающее все достоинства книги  для русской публики. На самом деле, этот учебник является одним из редких проектов франко-российского сотрудничества по созданию учебников французского языка: его создание свидетельствует о творчестве и о высоком педагогическом потенциале франко-российской команды Французского института в Москве. Книга пользуется большим успехом у читателей.