МАЙ 2016

РУБРИКИ ЭТОГО МЕСЯЦА

  • ПОВЫШАЕМ УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ: РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ "AN"И "ANNEE"
  • НОВОСТИ ИНСТИТУТА: КУРСЫ ИЮНЯ, КИНОКЛУБ
  • ПОШУТИМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ: ТРИ СПОСОБА ИЗБАВИТЬСЯ ОТ НАЗОЙЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА
  • ЛИЦА ФРАНЦУЗСКОГО ИНСТИТУТА: ДЖИМ, МАРИЯ, ОЛЬГА... СКАЗКИ COMME CA!
  • ФРАНЦУЗСКАЯ КУЛЬТУРА ДЛЯ ЗНАТОКОВ: ДОМА ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ (I)
  • КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ ПРЕДЫДУЩЕГО ПИСЬМА

ПОВЫШАЕМ УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ: РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ "AN" И "ANNEE"

Устаревший французский язык обладал таким свойством, которое позволяло переделать слово, обозначающее  «содержащее» в «содержимое»: добавить на конец «содержащего»  -ée.  Это свойство исчезло из современного языка, но оно обогатило его, образовав много новых слов.

La cuillère - ложка La cuillerée - содержимое ложки : "Le médecin dit à son patient de prendre deux cuillérées de sirop le matin et le soir." - "Врач прописал пациенту принимать утром и вечером две ложки сиропа."
La fourchette - вилка La fourchetée - количество пищи, которое можно захватить вилкой за один раз : "Le papa donne une fourchetée de purée à son petit garçon." - "Папа даёт порцию пюре своему маленькому сыну."
La pelle - лопата La pelletée - ёмкость лопаты : "L’ouvrier jette une pelletée de terre dans un seau." - "Рабочий кидает полную лопату земли в ведро."
Le poing - кулак

La poignée - горсть, пригорошня, pучка :

  • "L' enfant ramasse une poignée de sable sur la plage." - "Ребёнок собирает на пляже горсти песка." (прямой смысл)
  • "Une poignée d’amis sont venus me voir à l’hôpital." - "Горстка друзей пришла навестить меня в больницу" (переносный смысл)
  • "La poignée d’une porte." - "Ручка двери."
La pince - пинцет, плоскогубцы La pincée - щепотка; количество, которое можно удержать между двух пальцев : "Quand l’eau bout, ajoutez une pincée de sel." - "Когда вода закипает, добавьте щепотку соли"
La gorge - горло La gorgée - глоток : "Marguerite boit une gorgée de vin." - "Маргарита сделала глоток вина"

 

La pelle et la pelletée

Этот механизм позволил создать слова soirée (времени, содержащийся во всем вечере), matinée (содержащийся в утре), journée (содержащийся в дне). Таким образом, говорят : C’est déjà le soir (Уже вечер) но J’ai passé une bonne soirée (Я провёл прекрасный вечер).

Можно предположить, что слова an и année (год) употребляются по той же логике…но, увы, с этими двумя словами настоящая путаница! Вот несколько правил для запоминания :

  • Слово année используют с датой : Cet évènement s’est produit pendant l’année 2012 (Это событие произошло в 2012 году). Но есть исключение для употребления с тысячелетиями: говорят l'an mil (тысячный год - устаревшее написание) и l'an deux mille (двухтысячный год).
  • С указательным прилагательным cette (эта) используют année, но с прилагательными dernier (прошлый) и  prochain (будущий) есть выбор : Cette année, je n’ai pas fait de yoga mais j’en ai beaucoup fait l’année dernière / l'an dernier (В этом году я не занимался йогой, но я много занимался ей в прошлом году).
  • Со словами tout (весь) и chaque (каждый) употребляют année и в сочетании tous les (каждый, все) употребляют an : Chaque année = tous les ans, je vais à Venise (Каждый год = все года я езжу в Венециюно) и J'ai passé toute l'année à Venise (Я провёл весь год в Венеции).
  • С прилагательным nouveau, уф!, правило соблюдается : употребляют an для обозначения 1 января и année для всего периода с 1 января по 31 декабря : J'invite des amis à dîner pour le nouvel an (Я пригласил друзей на Новый Год) но Quelles sont vos résolutions pour la nouvelle année? (Какие ваши намерения на новый год ?)
  • Со всеми другими прилагательными bon, productif, triste, intéressant, inoubliable (хороший, продуктивный, грустный, интересный, незабываемый…) употребляют année. Например, говорят : Je vous souhaite une bonne année ! (Я желаю вам счастливого нового года!).
  • С прилагательными scolaire, astronomiquebissextile и civile употребляют année : Cette année, l’année scolaire s’est terminée le 31 mai (В этом году, школьный год заканчивается 31 мая).
  • С количественными числительными (un, deux, trois…), употребление année не запрещено, но куда более популярным является употребление an, если нет прилагательного. Так можно сказать: J’ai passé deux années en Irlande или J’ai passé deux ans en Irlande (Я провёл два года в Ирландии). Если добавляем прилагательное, то всё-таки лучше употребить année : J’ai passé deux années merveilleuses en Irlande (Я провёл два чудесных года в Ирландии).
  • Но с порядковыми числительными (premier, deuxième, troisième...), употребляется только année : L’enfant vient d’avoir trois ans ; il entame sa quatrième année (Ребёнку только исполнилось три года; ему идёт четвёртый год).

Итак, существует ещё много других вариаций! Но если говорить коротко, иногда довольно сложно различить употребление an и année, если вам не помогает ваш франкоязычный приятель…Это почти так же трудно, как отличить использование  слов лет et год в русском языке!...

Voici le nouvel an : je vous souhaite une bonne année !

НОВОСТИ ИНСТИТУТА: КУРСЫ ИЮНЯ, КИНОКЛУБ

В период с мая по июнь Французский институт предлагает вам свои привычные непродолжительные курсы:

Так как дети и подростки находятся на каникулах мы также предлагаем специальные курсы длительностью в один месяц.

Больше информации вы найдете ЗДЕСЬ.

Не забывайте, что наш бесплатный педагогический киноклуб проходит каждый вторник: посмотреть фильм вместе с преподавателем, делать упражнения на понимание, выучить новую лексику, обсудить фильм - всё это прекрасный способ улучшить язык в приятной атмосфере.

Больше информации вы найдете ЗДЕСЬ.

Ещё одна новость : Французский институт ищет нового управляющего для своего кафе (бистро des Lions), новые идеи, новые продукты, новая атмосфера. Если у Вас есть друзья в секторе Ресторация, просим вас передать  им это сообщение. Ниже вы найдёте официальный документ на эту вакансию.

 

ПОШУТИМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ: ТРИ СПОСОБА ИЗБАВИТЬСЯ ОТ НАЗОЙЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА

Как люди, говорящие на французском языке, выражаются, когда просят кого-то оставить их в покое?

Классическая фраза это - Laissez-moi tranquille (Оставьте меня в покое), но в повседневной современной жизни жаргонный язык и метафоры придут вам на помощь, чтобы избавиться от назойливого типа.

Fichez-moi la paix ! Foûtez-moi la paix !

Ficher – это устаревший глагол, произошедший от латинского figere (сажать), от которого также появились слова afficher (вывешивать) и fixer (прикреплять). Выражение Fichez-moi la paix ! - это один из случаев современного использования (где данный глагол обозначает доставлять,обеспечивать, давать). Глагол foûtre - довольно грубый глагол, который близок к известному американского слову, начинающемуся так же с буквы «F», перевод, которого мы не можем привести из-за приличия… но большинство людей, говорящих на французском языке, полностью забыли этот смысл, и в выражении, очень часто использующемся, Foutez-moi la paix ! глагол foûtre и меет лишь функцию сделать немного более грубым высказывание Fichez-moi la paix ! Если говорить о слове paix - то, в этом выражении слово означает больше покой/спокойствие, чем значение мир.

Lâchez-moi les basques ! Lâchez-moi les baskets !

Lâcher означает отпускать. Практически все уже забыли, что слово basques обозначало часть одежды, носившейся в XVI веке, но выражение Lâchez-moi les basques! остаётся до сих пор используемым. Впрочем, примерно несколько лет назад народная щедрость присвоила новую современную версию  выражения Lâchez-moi les baskets ! (baskets = кроссовки). Прекрасный пример «лингвистической реутилизации»!

Третья возможность, чтобы вас оставили в покое : обратиться к движению ! Du balai !, De l’air ! или же Du vent ! – часто используемые выражения.

Le balai - метла L'air - воздух Le vent - ветер

 

ЛИЦА ФРАНЦУЗСКОГО ИНСТИТУТА: ДЖИМ,МАРИЯ, ОЛЬГА… СКАЗКИ COMME ÇA!

Мария Скачкова, Ольга Крючкова и Джим Палфи – все трое работают во Французском институте: Мария - в качестве библиотекаря и рассказчицы сказок,  а Ольга и Джим – в качестве преподавателей. Начиная с лета 2015 года все трое - авторы/актёры проекта СКАЗКИ COMME ÇA, театральные детские спектакли которого являются интерактивными и полностью двуязычными. Зайдите на страничку в сети facebook:  https://www.facebook.com/skazkicommeca/?fref=ts

КАК СОЧЕТАНИЕ ФРАНЦИЯ/РОССИЯ ВОШЛО В ВАШУ ЖИЗНЬ?

Мария начала изучать французский язык ещё в школе, но первые оценки были прямо сказать не лучшими, но затем Мария вовлекается в процесс изучения языка ….и она получает лучшие оценки в классе!... Происходит алхимия: « Это не я, которая выбрала французский язык, но сам французский меня избрал.» Она почувствовала интерес к изучению средств массовой информации (Высшая школа телевидения Останкино) и к театру (институт им. Щукина), но при этом всегда оставляла французскую составляющую в своей жизни: она работала для бельгийского телевидения и французского радио, она гастролировала во Франции со студенческой театральной труппой  (первая поездка оставила неизгладимое впечатление), она получила диплом преподавателя французского языка в МГУ. Таким образом, Мария начала работать в Институте и руководить проектом "L'Heure du conte" (Час сказки). Когда она посещает Францию, у неё создается ощущение, что она в сказке « Я понимаю, что Франция – не идеальная страна, но это не мешает мне бывать здесь и быть в хорошем настроении, быть очарованной  повседневной жизнью, национальными блюдами, привычками и укладом жизни французов. »